|
Usos
A
buen entendedor pocas palabras bastan
Este
antiguo refrán ya lo encontramos en latín, concretamente
en la expresión, "intelegenti pauca", o lo que
es lo mismo "a los inteligentes, pocas cosas". Y es que
es propio de personas inteligentes el entender las explicaciones
o los hechos a la primera. Por eso, cuando utilizamos esta frase
en un contexto determinado de alguna forma estamos halagando a nuestro
oyente, porque estamos manifestándole de manera subliminal
"que es listo", aunque, claro está, también
podemos estar utilizándola en sentido irónico, con
lo cual estaríamos "acusándolo de no haber comprendido
aquello que le queríamos decir". [Sumario]
Bailarle
a alguien el agua
Este
refrán significa “adular a alguien”. Su origen, atendiendo a Covarrubias,
lo podemos encontrar en la zalamería que mostraban las criadas en
las villas y fincas andaluzas. Éstas solían regar y salpicar los
patios y corrales con agua para mantenerlos frescos, oliendo siempre
bien y a limpio, cuando llegasen los dueños de las casas en las
que servían. [Sumario]
Brainstorming
Vocablo
inglés, utilizado a menudo por agencias de publicidad, talleres
de creación literaria... Se denomina así, “brainstorming” o tormenta
de ideas, a la técnica de trabajo en grupo en la que se recurre
a sugerencias individuales para suscitar el máximo número posible
de ideas originales en un breve espacio de tiempo, para ello se
suele recurrir al inconsciente, a la asociación libre... [Sumario]
Bungaló
Esta
palabra proviene del término inglés “bungalow” y se utiliza para
referirnos a “un chalé o casa pequeña de un solo piso construida,
generalmente, en parajes destinados al ocio y al descanso”. La grafía
correcta de esta palabra en castellano es “bungaló”, no debemos
por tanto utilizar otras formas como “*bungalow” o “*bungalou".
Y en cuanto a la forma plural, la encontramos en “bungalós”.
[Sumario]
Carpe
diem!
Este
conocido tópico nos invita a disfrutar del presente, del
momento porque no sabemos mañana qué pasará,
de ahí esa insistencia "aprovecha el día, aprovecha
el momento". De él, podemos decir que aparece por primera
vez en Horacio, concretamente en la siguiente frase de sus Odas,
I, 11, 7-8: "dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem
quam minimum crédula postero", lo que traducido viene
a ser: "Mientras hablamos huye el envidioso tiempo. Aprovecha
el día, y no confíes lo más mínimo en
el mañana". Esta idea después fue recogida en
numerosas obras, de ahí que la califiquemos de tópico
horaciano.
[Sumario]
Currículum
vítae
Esta
locución latina significa "historial profesional"
y ha sido adaptada al español con la palabra "currículo";
por cierto, esta segunda forma significa también "plan de estudios".
Tanto "currículum vítae" como "currículo" son
términos que podemos encontrar en el Diccionario de la Real Academia.
Y como plural de estas dos formas tenemos
el término "currículos". Pero si preferimos utilizar directamente
las formas latinas, también podemos hacerlo, ya que para ello contamos
con la forma en singular, "currículum vítae"; y
la forma en plural, "currícula vítae"; por último, otro
recurso que podemos emplear para la formación del plural es mantener
como palabra invariable la forma en singular, y decir por ejemplo:
“ya he recibido todos los currículum de los candidatos”.
[Sumario]
Dandi
Se
trata de la forma castellana del vocablo inglés "dandy".
Y tiene el significado de "hombre elegante que viste a la moda"
o si atendemos a la definición que nos proporciona el Diccionario
de la RAE "hombre que se distingue por su elegancia y buen
tono". Su plural es "dandis", y no la forma "*dandies",
que es totalmente incorrecta. También encontramos un derivado
de esta palabra en el término "dandismo", que podría
definirse como "que posee o tiene cualidad de dandi".
[Sumario]
De
buten
“Perfecto,
excelente, lo mejor en su clase, género o especie”. Aunque esta
expresión parezca muy moderna, en realidad se utilizaba ya con frecuencia
en el siglo XIX y, tras caer en desuso, se volvió a poner de moda
en nuestro siglo. En la actualidad, se pronuncia de varias maneras:
dabuten, de abuten, dabuti... Todas estas formas son variantes
de la originaria: “de abuten”. Aunque existen algunas discrepancias
entre los filólogos, parece aceptado que esta expresión nace de
los vocablos alemanes “gut” y “buten” que significan precisamente
“bueno” o “estupendo”. [Sumario]
Eslogan
“Eslogan”
es la forma castellanizada del vocablo inglés “slogan”.
Por lo tanto, es recomendable usar esta palabra con la grafía
española, aunque también tenemos otras palabras, incluso
más aconsejables si cabe, para este uso como son “lema”
o “consigna”. Por ejemplo, podemos decir: “El
lema de nuestra compañía es ser los mejores siempre"
o “Nuestra consigna es trabajo digno”. [Sumario]
¡Esto
es jauja!
Esta
exclamación a menudo se utiliza para designar las condiciones favorables
que presenta algo en cuestión, de esta forma la vemos empleada en
situaciones en las que podemos adquirir muchos bienes sin dispendio
alguno o cuando todo está a nuestro gusto.
Su
origen podemos hallarlo en un paraje peruano descubierto por el
marino Francisco Pizarro. Al parecer ese paraje era de gran belleza,
su tierra era fértil y sus minas de oro productivas, por eso los
cronistas españoles quedaron fascinados ante tanta abundancia y
hermosura, y de ahí que surgiera esta expresión. No obstante, su
uso creció gracias a una comedia del dramaturgo Lope de Rueda (año
1565), ya que este autor teatral decidió titular a una de sus obras
La tierra de Jauja, por cierto en esta pieza teatral se burlaba
de todos aquellos que esperan una vida fácil y acomodada, sin realizar
a cambio ningún esfuerzo.
[Sumario]
Géiser
Esta
palabra la define el DRAE “como fuente termal intermitente,
en forma de surtidor” y su plural es “géiseres”.
Un ejemplo de su uso sería el siguiente: “casi todos
los géiseres conocidos están situados en países
como Nueva Zelanda, Islandia, Japón, Chile y EE.UU.”.
Advertimos que no es necesario ni recomendable usar para esta palabra
la grafía inglesa “geyser”. [Sumario]
Hada
Esta
palabra proviene del “fatum” latino, que designaba al
oráculo y asimismo al futuro, al hado o al destino, y, puesto
que la forma plural de ese vocablo es “fata”, es fácil
prever entonces cuál ha sido la evolución de este
término hasta llegar a “hada”. Primero, evolucionó
la t que, como el resto de las oclusivas sordas (p, t,
k), en posición intervocálica, cambió a su
forma sonora, o sea (b, d, g), en este caso, d, dando lugar
así a la palabra “fada”. Y luego su evolución
pasó por la aspiración de la f inicial latina.
Y, simplemente, con posterioridad esa aspiración se perdería,
quedando así el sonido [ada]. Sin embargo, en castellano
quedó un signo gráfico de esa aspiración, representado
por esa h inicial, pero eso sí ya sin ninguna sonoridad.
[Sumario]
Ídem
Significa
igual, el mismo o lo mismo. Es un pronombre que se suele emplear
en las citas para mencionar al último autor al que nos hemos
referido, también se utiliza a menudo en listas para denotar
diferentes partidas de una sola especie. Por ejemplo: –¿Qué
le digo a Juan sobre la fiesta? –Que sea puntual, y... ¿a
Encarna? –Ídem. Por último, simplemente podríamos
añadir que esta palabra está recogida por el DRAE,
lo mismo que la locución adverbial “ídem de
ídem”, que significa “lo mismo que ya se ha dicho”.
[Sumario]
In
albis
Esta
expresión latina significa “en blanco” o “sin
lograr lo que se esperaba”. Suele emplearse con verbos como
dejar o emplearse. Por ejemplo: "Ayer por la tarde en el examen
me quedé in albis y no pude escribir nada". [Sumario]
Ipso
facto
Se
trata de otra locución latina, que significa “en el
mismo momento, simultáneamente, de manera inmediata”.
De hecho, muchas veces la hemos escuchado en frases como la que
sigue “quiero esto ipso facto”, lo que equivale a decir
“quiero esto ya, en seguida, inmediatamente”. Por lo
demás, esta expresión también viene recogida
en el DRAE. [Sumario]
Lapsus
(linguae)
Literalmente
esta expresión latina quiere decir “un resbalón (de la lengua)”.
Se trata del participio (lapsus) del verbo latino labor
que significa resbalarse y que suele ir acompañado de la palabra
linguae (genitivo de la palabra lingua, -ae, o sea
lengua). Por eso, cuando uno se equivoca o comete un error lingüístico,
se suele decir que ha tenido un lapsus, o, dicho de manera
más culta, que ha tenido un lapsus linguae. A veces también
se emplea la palabra lapsus sola para indicar que a alguien
se le ha olvidado algo o que ha cometido una falta o equivocación
por descuido.
[Sumario]
Llegar
y besar el santo
Este
dicho alude a que era costumbre, en los pueblos de España,
que durante las fiestas patronales se formaran filas o colas, en
las que las personas aguardaban su turno para besar al Santo. No
obstante, algunas personalidades del pueblo (como podía ser
el alcalde) no tenía necesidad de esperar y nada más
llegar besaban al Santo, de ahí que naciera esta expresión,
que, además, no está exenta de cierta envidia, malestar
e ironía.
[Sumario]
Lo
cortés no quita lo valiente
Este
popular refrán indica, sobre todo en sus orígenes, que se equivocan
aquellas personas que pensaban que porque alguien fuera de buena
cuna y hubiera gozado de una educación esmerada, tuviera buenos
modales... no sería capaz de defender enérgicamente sus derechos
e ideas en el caso de que fuese necesario. Hoy en día este dicho
todavía ha ampliado más su significado y hace también referencia
a que la posesión de una virtud no impide la posesión, al mismo
tiempo, de otras virtudes.
[Sumario]
Manager
El
vocablo inglés “manager”, que nosotros pronunciamos
/mánayer/, significa, entre otras cosas, “gerente”,
“administrador” o “apoderado”. En España
se emplea habitualmente este término para aludir a “la
persona que organiza las actividades y cuida de los intereses económicos
de un deportista (especialmente un boxeador) o de un artista, pese
a que muy bien podríamos utilizar otras palabras españolas
como las anteriormente citadas, o sea "administrador"
o "apoderado" (esta última, por cierto, muy empleada
en el mundo taurino). Sin embargo, no parece fácil que vayamos
a prescindir del vocablo "manager" porque se encuentra
ya muy arraigado en nuestro idioma. No obstante, al menos fuera
de los ámbitos deportivos o artísticos será
mejor utilizar otros términos como “gerente”.
[Sumario]
Overbooking
Esta
es una palabra inglesa que a menudo escuchamos en los aeropuertos.
Como traducción del inglés se ha propuesto la palabra
“sobrecontratación”, pero no ha tenido demasiada
acogida por la RAE ni tampoco por los hablantes hasta la fecha,
por lo que de momento seguimos usando este préstamo tal y
como se escribe en la lengua inglesa, no obstante como todo préstamo
no adaptado a la grafía española ni recogido por el
DRAE lo mejor será que lo pongamos en cursiva. [Sumario]
Pensil
Esta
palabra recoge dos significados: como adjetivo hace referencia a
“algo que está pendiente o colgado en el aire”
y como sustantivo alude a “un jardín delicioso”.
La Academia registra dos formas de pronunciación para esta
palabra: una, aguda /pensíl/, que es la más usual;
otra, grave /pénsil/, que es la etimológica. Algún
ejemplo de su uso lo podemos apreciar en la siguiente frase: “pronunciar,
simplemente, pensil, al menos a mí, me trae enseguida a la
mente la maravillosa imagen de deliciosos jardines con abundancia
de flores y colorido”. [Sumario]
Quid
(pro quo)
“Quid”
es un pronombre neutro latino que significa “qué cosa”. Esta palabra
alude a la esencia o al porqué de una cosa. Y, generalmente, va
precedida por el artículo “el”. Por eso, decimos, entre otras cosas,
frases como “ahí está el quid de la cuestión” o, simplemente “ahí
está el quid”. Por lo que se refiere a la expresión “quid pro quo”,
ésta nos indica que se produce un intercambio de algo por algo,
de hecho se utiliza para expresar que una cosa tiene que ser sustituida
por otra equivalente. Y por lo que se refiere a su pronunciación,
debemos decir: “/kid pro kuo/” y no "*/kuid pro kuo/”.
[Sumario]
Quien
calla otorga
Este
refrán ya había sido incluido por el jesuita aragonés
Baltasar Gracián en su conocida obra El criticón,
y todavía se usa hoy en día para criticar el hecho
de que una persona ante unas acusaciones que lo comprometen directamente,
no sale en su propia defensa, lo que sin duda es interpretado
por sus interlocutores como una confesión tácita
de culpabilidad. [Sumario]
Ratio
Esta
palabra latina se traduciría por “cálculo, cuenta o razón”, y se
emplea para relacionar algunas cosas. Por ejemplo, en educación
se suele decir “la ratio profesor-alumno”, y con ello aludimos al
número ideal de alumnos que tiene que haber dentro de un aula para
cada profesor. No obstante, a medida que vamos perdiendo la noción
de que es un vocablo latino de género femenino, le asignamos en
español el artículo determinado o indeterminado masculino, y así
hemos escuchado en más de una ocasión: *“el ratio” o *“un ratio”,
lo que es totalmente incorrecto. [Sumario]
Sarcófago
Esta
palabra proviene de la palabra griega sarkophagos. Palabra
compuesta a su vez por sark que significa carne y phagein
que significa comer, y que designa a la persona o animal que se
alimenta de carne, o lo que es lo mismo, que es carnívora.
El que este término acabase aplicándose a los ataúdes
de piedra se debe, según Plinio el Viejo, a que los griegos
construían las tumbas con una piedra calcárea extremadamente
porosa procedente de las canteras de Asos, en la Tróade,
que consumía en poco tiempo a los cadáveres. De hecho,
esta caliza era conocida con el nombre de lithos sarkophagos
(o lo que es lo mismo piedra que come carne). Más tarde este
uso se extendería a las sepulturas construidas con cualquier
tipo de piedra. [Sumario]
 |
Volver
a Dudas |
|